你提到的欧洲的球队大多都是以城市的名字命名的
比如利物浦,多特蒙德,佛罗伦萨,感觉比我们的北京,上海,广州好听很多
分钟钟外国人也是这样想的
外国有些地名在当地语言里其实很普通,只不过咱们不知道它的意思,所以觉得很高大上。
利物浦:Liverpool,泥水坑
多特蒙德: Dortmund,在那里(大致是这个意思)
佛罗伦萨:Firenze,百花之城(这个还不错)
国内以城市命名的球队名字也好听啊,像CBA广东宏远,足球广州恒大等等。
只要你经常看某支球队,听多了就会顺耳好听。
你不懂外国球队名字的意思才觉得好听,你让外国人听中国球队名字翻译,他也觉得好听,就像有外国人文身汉字猪的
因为中国近代翻译家把外国地名翻译的太信达雅了
比如香榭丽舍,Champs - Elysée本意是爱丽舍的农田,徐志摩翻译为香榭丽舍。
徐志摩这个翻译就太牛逼,因为榭本身就是亭台轩榭的意思,舍有农舍的意思,音译+意译。
比如枫丹白露,Fontainebleau本意是好看的泉水,朱自清翻译成枫丹白露。
朱自清这个翻译的特牛逼,白露来翻译bleau,也是音译+意译。
比如利物浦,Liverpool,pool本意是水塘,Liver的意思众说纷纭,大概意思就是泥水塘,鸟家沟这个意思。
这个翻译也牛逼,浦本身就有江河交汇处的意思,相当于是给Liverpool抬升了一个逼格。
比如佛罗伦萨(我不懂意大利语),据说是鲜花之城,这个就纯粹音译了。
你提到的欧洲的球队大多都是以城市的名字命名的,但这些城市的本意就是很平常的张家沟、李家村,只是翻译的按照古文翻译的很典雅。但是你要是按照中国的城市呢?
利物浦的名字就类似于李家沟足球队。
多特蒙德毕竟绿色之城,可以对标杭州绿城。
佛罗伦萨本意是鲜花之城,可以对标上海申花。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
本文系作者授权xx发表,未经许可,不得转载。